2010年2月22日
上当买了一本烂书!
我以前就买过吉米哈利的《大地系列》,所以对于他的新书,总是想要搜集的。
但是,今天这本书到手之后,我才发现,我以前就已经看过了!
原来的一本叫《大地之颂》,是高洁、张明华译的,是大地系列5册中的第3册。
新买来的这一本,就是一本无耻的盗版书!是一个叫做种衍伦的家伙“译”的。
两本书有95%以上一模一样,而不同的部分,则明显翻译得更差!
第一章,第一段,原书是这么译的:
世界上,再没有比天寒地冻的夜里抱着自己的女人更惬意的事了。每当我钻进被窝搂着海伦时,就会这样想。
种某是这么译的:
每当我钻进被窝搂着海伦时,我都会想到这世界上再没有比在天寒地冻的夜里搂着自己的好女人更享受的事。
第二段,原书是这么开头的:
三十年代的时候…
种某加了4个字:
20世纪30年代的时候…
这就是所谓的“再翻译”!
相比原书,这本书的装帧比原书精美得多,加了一些插图,送了一些书签,给每章加了一个标题。然后再加了一个“腰封”,如此而已。
再骂一句:可耻的种衍伦!可耻的中国城市出版社!
http://www.douban.com/review/3007450/
纯引“2010-02-23 10:19:15 探花
好吧。我再补充一句:
台湾皇冠版的《大地之颂》的初版出版日期是1981年7月,再版出版日期是1992年9月,第19次印刷出版日期是2003年1月。
台湾1981年就出版了,就是种衍伦先生的翻译。您对比一下时间就知道到底是谁抄了谁的翻译。我们购买的是英国出版社的版权,翻译是买的台版的,您要是不信可以去版权局查证,可以来我们社看翻译购买合同。
所谓没有调查就没有发言权,您说您有道理吗。
种先生是台湾以皇冠当代名著翻译出名的前辈高手,虽然资料不多,但是百度一下还是可以管中窥豹的。也许不符合您的口味,但是希望您尊重人家的翻译! ”
我错了
原来提出疑问是你囧MAX
我继续光速逃