2014年11月18日

[知乎]将中文菜名按材料和做法翻译为外文是否恰当?

作者 zhuangbiaowei

不明白怎么会邀请我,明显我的资格不够啊~~

随便从一个中国食客的角度来说说吧:

1. 我们去餐馆,是去吃饭,之所以去不同的餐馆,自然是想体会各种不同的口味。打开菜单,挑挑选选,是第一步。

2. 现在的菜单,纯文字的已经极少。图片(最好是彩图),中文菜名,英文菜名,标识主要食材,辣度提示,等等等等,才构成一个菜的完整介绍。

3. 点菜的选择,取决于几个因素:口味(酸、辣、甜);主食材(牛肉、猪肉、蔬菜);照片(是不是好看);菜名(有趣、口彩);那种无法帮助选择的菜名,或者无法引起联想的菜名,就是失败的菜名。

4. 菜名的另一个好处是,下次再来吃时再点一个。因为上次留下了美好的回味,这回想着再点。那么,菜名是不是方便记忆,就很有讲究。所以我不同意@冷景旭 的观点,那种直接音译的菜名,是不方便外国人记忆的,哪怕有几个特别出名的,可以记住,大多数记不住。难道每次都让人家点“ma po dou fu”?

5. 说个笑话,虽然“fuck goods”绝对是错误的翻译,但是很有可能增加菜的销量。说到底,菜名翻译成什么将有助于销售,对饭店来说才是有意义的问题。文化什么的,真的不用多考虑。

附言:
@冷景旭 说:对菜的介绍部分附加一些中国文化的内容,那么这个菜单会显得更有深度,更加出彩,起码在外国人等菜的时候有个东西可以读一下。

我觉得也是想当然了,人家是来吃饭的,不是来上课的。