向种衍伦先生致歉
我在多个地方都开了blog,前段时间因为MSN的Spaces要停止服务了,所以我就把那里的blog,全部搬家到了wordpress,没想到时间不长,wordpress就到了墙外,无法访问了,我也就没有常去那里看看。
今天偶尔打开了wordpress,发现居然不用翻墙了,才登录到后台去,看到了仲衍伦先生的留言,我感觉非常汗颜,先原文照录如下:
我就是那個 “种某人”, 也是 20 多年前 <> 的原譯者. 台灣的網站都可以找得到這些資訊. 我一共譯過二十幾本書, 都是皇冠出版社原版發行. 至於何時跑出一本 95% 雷同的冒牌書並且還大胆冒用我的名字那我就不清楚了.
但我必須聲明 <> 是我原譯的. 您的敘述完全是錯誤的.
城市出版社之事若屬實那更是移花接木, 反盜為本.
如果您擁有 <> 一書, 而上面譯者不是种衍倫, 那又是另外一本盜本.
它只是原文照抄, 換了作者. 另一本則是稍事修改, 然後居然還盜用原譯者之名.
这件事情的经过大概是这样的:
1、我在书店买了一本书《万物有灵且美》,一看之下,觉得非常糟糕,就跑到豆瓣去发了一篇言辞过激的书评。
http://book.douban.com/review/3007450/
2、这本书的责任编辑“探花”,后来与我联系,向我澄清了很多来源,我感觉非常惭愧,就修改了豆瓣上的原帖。
非常惭愧,没有调查就乱发言了。
原本的评论已经删除了。
但是对于翻译我还是有些疑问的,还是私下跟探花讨论吧。
再次向出版社和责编、译者道歉。
3、但是,由于懒惰与疏忽,我自己的blog上同步的内容,我却没有修改或者补充说明。所以,原文的影响依然存在,特此向种先生再次致歉!
您的翻译,是我爱上吉米.哈利的原因,非常感谢您能够翻译这么好的作品过来,我的轻率与肤浅,使得自己写出了这样伤害您的文字,我深感惭愧,也希望你能给原谅。
4、在您的留言里,我看出一些挺奇怪的地方,似乎你并未与中国城市出版社有任何的合作关系,而探花在给我的留言里是这么写的:
好吧。我再补充一句:
台湾皇冠版的《大地之颂》的初版出版日期是1981年7月,再版出版日期是1992年9月,第19次印刷出版日期是2003年1月。
台湾1981年就出版了,就是种衍伦先生的翻译。您对比一下时间就知道到底是谁抄了谁的翻译。我们购买的是英国出版社的版权,翻译是买的台版的,您要是不信可以去版权局查证,可以来我们社看翻译购买合同。
所谓没有调查就没有发言权,您说您有道理吗。
种先生是台湾以皇冠当代名著翻译出名的前辈高手,虽然资料不多,但是百度一下还是可以管中窥豹的。也许不符合您的口味,但是希望您尊重人家的翻译!
那么,到底他们是跟您签了合同的合法出版物,还是更加明目张胆的盗版呢?
5、说实话,我当初之所以误认为后来标明是您的翻译的《万物有灵且美》为盗版,就是因为他们的好些翻译,文辞不通,画蛇添足。如果真的是:“稍事修改, 然後居然還盜用原譯者之名.”那就更加可恶了。
6、因为您给我的留言,没有留下您的email或其他联系方式。更因为这样的错误必须公开的致歉,所以我又写了这么一篇blog,希望您能够看到。
顺祝,新春快乐!
庄表伟
閒著上網搜搜自己的名字, 發現挺熱鬧的. 看著您急著找我道歉誠意十足. 如果不回個信也太那個了. 沒事. 去年回應只是澄清事實. James Harriot 的四本書原譯都是 30 年前台灣的皇冠出版.每一個字都是譯者親筆寫出來的. 是好是爛由讀者去決定吧. 這套書當年極暢銷. 我沒有聼說過有重譯版. 如果有人把譯成品改寫. 那就是盜版. 我因一直在國外, 不清楚皇冠和城市出版的契約. 後者的版本我也沒看過. 不過看來內容的確是我的. 我親筆寫的每句話我都記得. 我不知道城市版上面掛的是不是我的名字. 如果不是, 那就是偷竊. 這沒有模糊的空間. 版權是皇冠的. 我管不著. 不過道德是公眾的, 應該要搞清楚. 總之皇冠有原始翻譯權. 我是不折不扣的原始譯者. 用我的譯文就要用我的名字. 否則就是盜版. 修改我的譯文然後掛我的名則是盜版之後又盜名.
不過 30 年後意外發現網上有接近七,八千人次對這本書有不錯的評語倒也是個小小驚喜.
我就是探花。
首先感谢种先生的回应。我也是通过您的翻译才爱上了吉米哈利这位作者和他的书的。
翻译非常精湛,在尊重原著的同时完全传达出了其中的英式幽默。当时领导说怕时代久远,翻译有些过时,想找大陆的译者重新翻译一个版本,我向领导力荐您的翻译。所以最终我们从台湾的皇冠出版社购买了翻译权。
第二在实际操作的过程中,我对着英文原著查找了一些医学术语,有的说法现在已经改变了,所以我们也按照现在的说法改动了。还有,例如“车掌”这种台湾和日本的说法,大陆是叫“售票员”。诸如此类的小改动而已。极其个别的大些的改动,也是在尊重原翻译的前提下,按照新闻出版署和敝社的规定以及大陆读者的阅读习惯进行修改的。请您谅解。
第三 很感谢庄先生的严谨和一年多来的关注,但是我觉得您不妨在发表文章或者微博的时候,再多做些案头工作。比如购买英文原著和皇冠出版社的版本和敝社的版本,一字一句地对照有了哪些改动,以及这些改动是否必要。再做最终结论如何?
第四 很高兴能够知道种先生的消息。我们对接的是台方出版社,很遗憾一直没有联络到作者。原来您在海外。第二本《万物既伟大又渺小》的译者林滢先生如今已是九十岁高龄,我也是无意中在网络上找到他夫人的邮箱,最终取得了联系。并敬呈了三本样书寄到美国并得到了林滢先生对大陆版本的称赞。也可算是一段佳话。种先生如果不放心,我们也可以寄送样书给您过目并请多多指正。
赞一个 ~