2011年1月30日

向种衍伦先生致歉

作者 zhuangbiaowei

我在多个地方都开了blog,前段时间因为MSN的Spaces要停止服务了,所以我就把那里的blog,全部搬家到了wordpress,没想到时间不长,wordpress就到了墙外,无法访问了,我也就没有常去那里看看。

今天偶尔打开了wordpress,发现居然不用翻墙了,才登录到后台去,看到了仲衍伦先生的留言,我感觉非常汗颜,先原文照录如下:

我就是那個 “种某人”, 也是 20 多年前 <> 的原譯者. 台灣的網站都可以找得到這些資訊. 我一共譯過二十幾本書, 都是皇冠出版社原版發行. 至於何時跑出一本 95% 雷同的冒牌書並且還大胆冒用我的名字那我就不清楚了.

但我必須聲明 <> 是我原譯的. 您的敘述完全是錯誤的.

城市出版社之事若屬實那更是移花接木, 反盜為本.

如果您擁有 <> 一書, 而上面譯者不是种衍倫, 那又是另外一本盜本.
它只是原文照抄, 換了作者. 另一本則是稍事修改, 然後居然還盜用原譯者之名.

这件事情的经过大概是这样的:

1、我在书店买了一本书《万物有灵且美》,一看之下,觉得非常糟糕,就跑到豆瓣去发了一篇言辞过激的书评。

http://book.douban.com/review/3007450/

2、这本书的责任编辑“探花”,后来与我联系,向我澄清了很多来源,我感觉非常惭愧,就修改了豆瓣上的原帖。

非常惭愧,没有调查就乱发言了。

原本的评论已经删除了。
但是对于翻译我还是有些疑问的,还是私下跟探花讨论吧。
再次向出版社和责编、译者道歉。

3、但是,由于懒惰与疏忽,我自己的blog上同步的内容,我却没有修改或者补充说明。所以,原文的影响依然存在,特此向种先生再次致歉!

您的翻译,是我爱上吉米.哈利的原因,非常感谢您能够翻译这么好的作品过来,我的轻率与肤浅,使得自己写出了这样伤害您的文字,我深感惭愧,也希望你能给原谅。

4、在您的留言里,我看出一些挺奇怪的地方,似乎你并未与中国城市出版社有任何的合作关系,而探花在给我的留言里是这么写的:

好吧。我再补充一句:
台湾皇冠版的《大地之颂》的初版出版日期是1981年7月,再版出版日期是1992年9月,第19次印刷出版日期是2003年1月。
台湾1981年就出版了,就是种衍伦先生的翻译。您对比一下时间就知道到底是谁抄了谁的翻译。我们购买的是英国出版社的版权,翻译是买的台版的,您要是不信可以去版权局查证,可以来我们社看翻译购买合同。
所谓没有调查就没有发言权,您说您有道理吗。
种先生是台湾以皇冠当代名著翻译出名的前辈高手,虽然资料不多,但是百度一下还是可以管中窥豹的。也许不符合您的口味,但是希望您尊重人家的翻译!

 

那么,到底他们是跟您签了合同的合法出版物,还是更加明目张胆的盗版呢?

5、说实话,我当初之所以误认为后来标明是您的翻译的《万物有灵且美》为盗版,就是因为他们的好些翻译,文辞不通,画蛇添足。如果真的是:“稍事修改, 然後居然還盜用原譯者之名.”那就更加可恶了。

6、因为您给我的留言,没有留下您的email或其他联系方式。更因为这样的错误必须公开的致歉,所以我又写了这么一篇blog,希望您能够看到。

 

 

顺祝,新春快乐!

庄表伟